Alle Beiträge von Tilman Küntzel

Lüneburg*

Uraufführung
TANCRÉDE BOUCHARESSAS
für Streichorchester und Flötentrio mit Texten von Raymond Roussel „Das Homme Orchestra des Tancréde Boucharessas“ aus: „Eindrücke aus Afrika“
2. Juli 1991
Musikschule der Stadt Lüneburg
Orchester der Musikfreunde Lüneburg unter der Leitung von Gottfried Küntzel

Warschau (Pl)

Gruppenausstellung „Kregi Wschodniej – The Circles of Wschodnia“
REQUIEM FOR FISCH
LODZ-MANHATTEN
17. Juni – 14. Juli 1991
Zamek Ujazdowski w Warszawie
Center of Contemporary Art – the Ujazdowski Castle in Warsaw
Mit Janus Baldige, Hilma Bohle, Kristof Cichosz, Andrzej Ciesielski, Zbigniew Dudek, Leszek Golec, Jerzy Grzegorski, Sibylle Holter, Alexander Honory, Elżbieta Kalinowska, Adam Klimczak, Tilman Küntzel, Zbigniew Libera, Emilio Lopez – Menchero, Edward Lazikowski, Grupa „Łódź Fabryczka“, Antoni Mikołajczyk, Teresa Murak, „Muzeum Łodzi Kaliskiej, Anna Plotnicka, Józef Robakowski, Zygmunt Rytka, Karin Sander, Mikołaj Smoczynski, Ryszard Wąsko.
Kuratiert von Adam Klimczak und Jerzy Grzegorski.
Katalog

Orchester Komposition Tancrédè Bourcharessas

für Streichorchester, Flötentrio und Sprecher auf den Text Homme Orchestre von Raymond Roussel aus dem Roman: Eindrücke aus Afrika (Paris 1910).
Komposition von Tilman Küntzel 1991 in Zusammenarbeit mit Gottfried Küntzel, der dieses Werk mit seinem Orchester der Musikfreunde Lüneburg im Sommer 1991 zur Uraufgeführunf brachte.

Die klingenden Kulturbeutel

The intention of this work is to point out the ambiguity of the term „culture“. It is derived from the Latin word „cultura“, meaning „care for body and soul“ but is also implying agriculture; the term „colonia“ (16th century) is closely related to „cultura“ and means „estates, settlings“. In the domain of arts, „culture“ generally stands for culture as an intellectual culture. I used the so-called „culture bags“ to refer to the multiple meanings of the term „culture“.
On a platform there are two small pedestals with two electric motors. A green toilet bag („culture bag“) is placed on top of each pedestal. In each bag there is one loudspeaker and one walkman. An endless loop of a fragment of Swiss folk music is recorded on the tapes and can be heard through the loudspeakers. In allegory to the repetitive music, the motors are slowly and steadily turning the bags around their own axle. Since the walkmen are not synchronised, the combination of sounds is determined by the permanently changing phrases.

Scuol* (Ch)

Einzelausstellung
PÜ GUGENT CHI’S FO – PÜ LIGER CHI’S FO
[je lieber man (etwas) tut, desto leichter geht es]
Klangobjekte und Installationen auf Engadiner Hausinschriften
Oktober 1989
Arbeitsstipendium Kulturzentrum Nairs
Scuol, Unterengadin, Schweiz